中文久久久字幕|亚洲精品成人 在线|视频精品5区|韩国国产一区

歡迎來到優(yōu)發(fā)表網!

購物車(0)

期刊大全 雜志訂閱 SCI期刊 期刊投稿 出版社 公文范文 精品范文

商務英語翻譯論文范文

時間:2023-03-17 18:06:19

序論:在您撰寫商務英語翻譯論文時,參考他人的優(yōu)秀作品可以開闊視野,小編為您整理的7篇范文,希望這些建議能夠激發(fā)您的創(chuàng)作熱情,引導您走向新的創(chuàng)作高度。

商務英語翻譯論文

第1篇

1商務英語的語言特點和語篇特點商務英語完全具有普通英語的語言學特征。與此同時,商務英語又是商務知識、管理技能和英語語言的結合,因而其本身又具獨特性。商務英語的語言特點包括:a.具備較強的客觀性;b.使用平實、準確的表達方式;c.具備獨特的行業(yè)特點。

除了具備以上語言特點外,商務英語還具備以下語篇特點:a.較強的語域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強的程式化色彩;c.獨特的語篇文體特點。

2目的性原則與商務英語翻譯論文

由德國的萊斯(K.Reiss)、費米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個新的視角。他們認為,翻譯是一項有目的的(in-tentional)交際活動,翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達到的目的(如直譯以顯示源語的語言結構特點)。

根據目的性原則,翻譯的過程應以譯文在譯語文化中實現其預期功能為標準。比如在市場營銷這一商務活動中,達到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應考慮以下三個因素:譯文語體、讀者反應和譯語文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風格。根據目的論,商務廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風格,即簡約洗練、有吸引力,盡量做到語出不凡。

其次,廣告翻譯應該以讀者為中心,注重讀者反應。我們可以通過使用地道的語言,特別是套用譯語文化中家喻戶曉的名言、名句對譯文讀者進行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實現其預期功能。例如,某國產香煙進入英國市場時,推出了這樣的廣告語:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語言營造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會心一笑,產生了消費欲望。

最后,廣告翻譯還應尊重譯語文化,確保許多學者(Dudley,1998;王曉輝,2001;李明,2004)將商務英語的使用和翻譯作為一種社會現象加以研究。在總結了商務英語語言特點基礎上,介紹了現今翻譯領域比較有影響力的三種理論:目的論、順應論和功能對等理論,并通過實例翻譯說明其在商務英語翻譯中的適用作用。

1商務英語的語言特點和語篇特點商務英語完全具有普通英語的語言學特征。與此同時,商務英語又是商務知識、管理技能和英語語言的結合,因而其本身又具獨特性。商務英語的語言特點包括:a.具備較強的客觀性;b.使用平實、準確的表達方式;c.具備獨特的行業(yè)特點。

除了具備以上語言特點外,商務英語還具備以下語篇特點:a.較強的語域特征和目的性(Ellis,2002);b.較強的程式化色彩;c.獨特的語篇文體特點。

2目的性原則與商務英語翻譯

由德國的萊斯(K.Reiss)、費米爾(H.JVermeer)、諾德(ChristianeNord)等學者提出的譯文功能理論為翻譯理論的研究提供了一個新的視角。他們認為,翻譯是一項有目的的(in-tentional)交際活動,翻譯的目的大致可分為三種:譯者的目的(如賺錢)、譯文在譯語文化中的交際目的(如傳遞信息)以及某種翻譯方法或策略所要達到的目的(如直譯以顯示源語的語言結構特點)。

根據目的性原則,翻譯的過程應以譯文在譯語文化中實現其預期功能為標準。比如在市場營銷這一商務活動中,達到商家的促銷目的是廣告翻譯的首要原則。這一原則決定了譯者在廣告翻譯中應考慮以下三個因素:譯文語體、讀者反應和譯語文化。首先,廣告翻譯要遵循譯入語的廣告語體風格。根據目的論,商務廣告翻譯要符合譯語廣告文體的語言風格,即簡約洗練、有吸引力,盡量做到語出不凡。

其次,廣告翻譯應該以讀者為中心,注重讀者反應。我們可以通過使用地道的語言,特別是套用譯語文化中家喻戶曉的名言、名句對譯文讀者進行情感傳遞。這能幫助譯文取得意想不到的效果,實現其預期功能。例如,某國產香煙進入英國市場時,推出了這樣的廣告語:tosmokeornottosmoke,thisisaquestion.這則廣告戲謔地套用了莎翁名言tobeornottobe,thisisaquestion,不僅大大增加了廣告的新奇性,還通過這種原汁原味的語言營造了一種親切的氛圍,使讀者看過之后,不禁會心一笑,產生了消費欲望。

最后,廣告翻譯還應尊重譯語文化,確保的乘客),使那種體現公司和乘客之間的人情味變得蕩然無存,以致大大地削弱了原廣告的廣告效果。賈文波(2000)建議在譯文中使用第二人稱用語(You)代替“guests”來順應英語廣告中“顧客至上的信念”。他把上述廣告改譯為“:Giveyouapleasantridealltheway!”,顯然與原譯相比,預期讀者更樂于接受后者。

4功能對等理論與商務英語翻譯

奈達的翻譯理論“以目的語和目的文化為依歸,以譯文和譯文讀者為中心”(郭建中,2000),其核心即為“等效”理論。作為語言共性論者,奈達主張翻譯是“可譯”的且提出了“動態(tài)對等”和“功能對等”。

奈達將“功能對等”定義為“最為切近的自然的對等”(theclosestnaturalequiva-lent)(Nida,1969;2001)充分反映了對于翻譯中不存在像數學中那樣的“完全對等”(com-pletelyequivalent)的認識,而只能是基于各種不同程度的“切近”的“功能對等”。這個“功能對等”應當涵蓋(所指和聯想)意義、語境、文化、文體、信息、認知和經驗等諸多內容。“功能對等”既體現了翻譯(尤其是文學性翻譯)的“可譯性”,也體現了“可譯”程度的相對性或“動態(tài)性”,合理地解決了翻譯中的文化因素、作者與原文讀者及譯者與譯文讀者的關系等。

以商業(yè)詞匯翻譯為例,譯者往往很難實現漢英之間詞語意義的“對等”。例如“龍頭產品”如直譯為“dragonheadproduct”,則難免引起歧義,或產生負面效果,因為龍在西方代表邪惡。如果譯為“flagshipproduct”,則既符合西方的文化,又起到了傳意的效果。因此,將詞語的這兩種基本意義“移植”到目的語中有時會造成某種程度的“意義損失”,而翻譯者的任務是將這種“損失”降低到最小的程度,在原語和目的語之間實現“最貼切的自然對等”。

第2篇

關鍵詞:商務英語語言特點翻譯策略

商務英語是為國際商務活動這一特定的專業(yè)學科服務的專門用途英語,所涉及的專業(yè)范圍很廣,并具有獨特的語言現象和表現內容。同時商務英語語言嚴謹,語法結雜,在翻譯過程中需要運用一定的翻譯策略,以提高翻譯質量。

一、商務英語語言特點

商務英語語言詞匯方面的特點。商務英語詞匯具有術語性、普通詞的專業(yè)性、簡約性和繁復性等特點。(1)多用專業(yè)詞匯,商務英語擁有數量可觀的專業(yè)詞匯,帶有很強的專業(yè)性,并且詞義專一。如:stock(n.)存貨repeatorder重復訂購confirmedL/C(n.)保兌信用證;(2)用語簡潔,在口語和書面語中,盡量避免拖沓、繁瑣的語言。句式上的特點,多用長句:商務英語在句式上具有長句多,有時整個一大段就是一個長句和多用被動語態(tài)。

二、商務英語的翻譯策略

1.一詞多譯及專業(yè)術語商務英語中詞匯的翻譯要根據前后搭配、上下文的聯系準確選擇。如Premium這個詞有如下的漢譯:a.保險費;b.額外費用,附加費c.超出平常價,溢價。同一個詞,由于語境不同,其詞義可千差萬別。試看下面例子:

Theycannotobtaincreditatallinthetrade.他們生意信譽已蕩然無存。

TheyhaveopenedthecoveringcreditwiththeBankofChina,London.他們已從倫敦中國銀行開立了有關信用證。

以上兩個句子credit詞義都有所區(qū)別。商務英語翻譯中包含大量的詞匯,因此對于常見詞匯的精確運用在翻譯中很重要。作為商務英語翻譯工作者就要大量的掌握這些具有商務含義的普通詞和復合詞和縮略詞語。如價格常用術語FOB,CIF有其特定的專業(yè)內容,又如C.W.O定貨付款;B/L提貨單;L/C信用證;C.O.D貨到付現;W.P.A水漬險;bluechip藍籌股、績優(yōu)股;baddebt呆賬,等等。商務英語翻譯要遵循商務專業(yè)用語。所以要求商務英語翻譯工作者要掌握大量的專業(yè)詞匯及翻譯技巧。

2.長句的處理商務英語中長句的構成成分主要是定語從句和狀語從句。要翻譯好這些長句,不能受原文長句結構的影響,應該將譯文的結構作相應的調整。如:Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhadsuccessfullyopenedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,atleastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.幾年前,公司彌合了日美文化的巨大差異,在日本成功建立了一家迪斯尼主題樂園。但在歐洲建立迪斯尼樂園卻完全是另一番情景,至少先期階段并不成功。原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseandAmericancultures根據邏輯關系放在了主句謂語動詞之前才符合事物發(fā)展的邏輯順序。atleastinitially放在句末起補充說明的作用。3.詞類轉譯

詞類轉譯是國際商務翻譯中常見的譯詞技巧。常見的有名詞與動詞、介詞與動詞的互相轉譯。

名詞與動詞的互相轉譯,如:Beforethepaymentofthesetariffs,theimportedgoodswillbeinthecustodyofthecustoms.交關稅前,進口貨物由海關保管。在商務英語翻譯中,有時會遇到某些詞在詞典上難以找到貼切具體上下文詞義,如生搬硬套,譯文往往語意不清,甚至導致誤解。顯然不能正確表達原文的意義,所以需要進一步的引申。領會詞類轉換,把握句子、段落的聯系就句子內部而言,英語重形合,句子各成分聯系緊密,漢語重意合,結構松散,更多依賴句內各成分的關系。漢語重視句子間的聯系,而英語不太重視句子間的聯系。Theeconomicgrowthratehasbeennoticeeablyaffectedbythechaoticstateofthemarket譯文:經濟增長的速度受到市場混亂的影響,這是顯而易見的。(英語中noticeably是副詞,修飾謂語動詞affected,翻譯時將其當作一個句子來處理反而符合漢語習慣。)Duringthehalf-hourtalk,thetwosidesexchangedviewsonthechoiceoftermsofpayment.buttheymadenomentionofthemethodoftransportation.譯文:在半小時的商談中,雙方就付款方式交換了意見,但沒有提到運輸方式。(mention是名詞,譯成漢語時要變?yōu)閯釉~。)

4.詞量增減

在商務英語翻譯實踐中,詞量增減也是很重要的一個翻譯技巧。翻譯過程中要根據原文上下文意思、邏輯關系以及譯文語言句法特點和表達習慣,在翻譯時有時增加原文字面沒有出現但實際內容已包含詞,或者減去原文雖有但譯文語言表達用不著詞。適當增詞、減詞,平衡斷句與并句的關系英漢語句子結構、表達方式、修辭手段不盡,所以為使譯文更加精練,更符合漢語表達,有時需要省略部分詞語;而有時為了使譯清楚,可按意義、修辭和句法的需要在譯文入原文無其詞而有其意的詞,使譯文更加。同時也可將原文的一句話分成幾句,或具體情況把兩句話合成一句,及將原文的作適當的調整,這樣做的目的是使譯文的完整準確。WearepleasedtohavereceivedyourinvitationtothesymposiumonInternet.非常高興收到了參加因特網會議的邀請。(省去代詞“我們”)。PerhapsyouhaveoverlookedthefactthatyouraccountforJulypurchaseshasnotyetbesettle.譯文:也許您忘了七月份購貨帳還沒有結。(名詞fact不譯出)。

5.利用語境的作用有的時候,我們需要借助于語境的因素對文章進行翻譯,換句話說,在經貿英語的翻譯中,有時候需要用直譯,有時候則需要用意譯,不管是直譯還是意譯都需要根據翻譯的客觀實際來決定,需要根據上下文、語境等因素決定。直譯難以措辭,或譯出后效果欠佳,即原文不能充分表達原意或譯文不通順生動時就需要考慮上下文的語境因素從而進行意譯,且一定要保證使疑問能正確表達原文內容,準確再現原文的語氣精神,達到通順流暢。如:Pleaselosenotimeindispatchingourgoods.如果我們直譯這句話:請不要損失一點時間為我們的發(fā)貨。這樣的翻譯很拗口,不符合特定的經貿英語的語境和習慣,如果我們換種翻譯方法:請立即為我們發(fā)貨。這種譯文就比較地道。

總之,翻譯不但是一種語言轉換,也是一種文化交流。不僅要求譯者了解英語語言的特點和基本的翻譯技巧,也要熟悉兩種文化。因此,需要翻譯者在實踐中不斷的學習和磨練。

參考文獻:

[1]馬.翻譯批評散論.中國對外翻譯出版公司,2000.

第3篇

忠實性是所有英語翻譯中最基本的指導原則,特別是對于商務英語來說。準確地理解和翻譯具有一定文化內涵的商務英語詞句的語用意義,對不同文化的商務活動具有重要的意義。在解決商務英語翻譯中的一些障礙,特別是文化方面的障礙時,必須考慮語用因素,用適當的語用原則服務于商務英語翻譯。

二、商務英語翻譯與文化和語用的相互關系

語用學研究的是語言的運用。關于語用學的定義有多種,索振羽編著的《語用學教程》中指出的定義表達得較為明確?!罢Z用學研究在不同語境中話語意義的恰當的表達和準確的理解,尋找并確定使話語意義得以恰當地表達和準確的理解的基本原則和準則。”簡言之,語用指的是超越于語言本身的語言運用能力。商務英語翻譯是一種語際轉換。它不僅包括語言符號的轉換,更涉及不同商業(yè)文化之間的溝通。著名語用學家Sperber&Wilson(1995:2)認為“交際方式甚至比交際內容更重要”,為了不同文化的商業(yè)交際的成功,譯者務必首先做到讓譯文讀者能夠與原文讀者一樣在推理原作者的信息意圖時具有同等的推理距離,而后考慮“再現原作者對其意向讀者所做出的假設集”。其中可能要涉及到每個具體假設的可及度的調整。這條原則被稱之為翻譯的語用推理距離等距原則之補充原則。在識別作者信息意圖時的推理線索可分為句法線索、語義線索、字形線索和語音線索,它們之間具有不可分割性。整個翻譯過程始于原語交際,原語交際又始于交際者角度上的明示過程而后是聽話人角度上的推理過程,因而為了保證譯文讀者能正確識別說話人的信息意圖,譯者有義務根據雙方的認知環(huán)境再現必要的推理線索,提供這些線索也是譯文再現原文連貫的必要保證。商務英語翻譯本身就是一種文化的交流,因此,在從事商務英語翻譯工作時,不僅應精通語言本身,更應熟知原語和譯語的文化。在跨文化商務交流過程中會不可避免地出現各種文化沖突,而恰當地運用語言,化解文化矛盾,正是語用學的任務之一。語用準則在很大程度上受文化準則的制約,具有鮮明的文化特點。要想成功地運用語言必須通曉其背景文化。跨文化的語用實際上就是在不同文化之間掌握靈活變通的手段,完成語意的恰當表達。商務英語翻譯是一門綜合的學問。譯者在通曉語言、了解相關文化背景的同時,也應掌握一些語用知識。從事商務英語翻譯的工作者都知道,語言中有許多詞匯和表達蘊含語用涵義,這其中就包括不同民族的文化涵義。文化的淵源不同使詞語所承載的文化也必然有很大差異。當詞語的指稱意義與深層的言內意義表達不一致時,譯者就應善于進行文化的移植和融合,以達到語用意義的等值轉換。由此可見,語用、商務英語翻譯與文化之間關系緊密,文化是基石,商務英語翻譯是轉換生成器,而語用是商務英語翻譯這部機器的一個必備的應用程序。三、商務英語翻譯中的語言文化語用與社交語用因素的相互關系

語用學是研究語言的使用和理解的一門語言學科,它研究說話人如何利用語言和外部語境表達意義,同時也研究聽話人對說話人說出的話語的解碼和推理。人們的日常交際中,語言作為文化的載體,折射出其特有的文化內涵。翻譯作為一種跨文化交際活動,是一種三元關系,即原文作者、譯者和譯文讀者三者之間進行的思想、文化的傳遞活動。譯者在其中起著關鍵的連接作用:他首先是聽話人,他需要利用自己的原語語言知識、文化背景,并在翻譯過程中揣摩原語作者的翻譯意圖,通過自己的智力參與,運用語用學原則進行推理,對原語文本進行解碼;繼而,譯者又轉換其角色,變成說話人,他通過自己的目的語語言知識,結合目的語的文化背景,把握目的語讀者的理解程度,按照原作者的意圖、風格,將對原文解碼的結果呈現給目的語讀者,讓他們達到與原文讀者大致相同的感受。在跨文化翻譯過程中,由于不同的譯者所處的文化背景不同,他們各自對原作的理解把握也不盡相同。這其中涉及到理解問題、重構問題,語用和文化因素在譯文中的處理方法,以及原作的語用用意的傳達等問題。在翻譯過程中,譯者應充分理解語用學內涵,立足于原文語境,充分挖掘原作作者的語用用意,利用文章中的各種語意關聯,深刻理解文中蘊涵的文化內涵,同時還要結合讀者的理解程度,呈現給讀者通順流暢、接受程度高的譯文。這樣同時也就達到了文化翻譯的標準與意義。例如不同的語言有自己的表達習慣和各自的詞匯體系,相互之間并非一一對應關系。如漢語中的“三角債”,若商務英語翻譯成“Triangledebt”,外方會不知所云,因為英語中經常用“chaindebt”來表達此意。再如商務英語翻譯“文物保護單位”這個詞組,如把它譯成“aculturalunit”,英語國家的人會把其理解成“一個文化單位”,這就是由于把漢、英詞語一一對應造成的語用失誤,正確譯法應當是“ahistoricrelic”。再如,“宣傳”一詞,如果不看語言環(huán)境直接把它譯為“propaganda”往往會造成語用失誤。因為漢語中,“宣傳”并無貶義,而英語中的“propaganda”卻帶有“欺騙性”的含義。這種把漢、英一一對應的語用失誤還有:當你幫某人做了一件事情,對方向你表示了謝意,你用漢語的回答自然就是“沒關系”、“不用謝”之類,而用英語卻不能說“Nevermind”、“Don’tthankme”之類,因為英語中Nevermind常用來表示道歉,而Don’tthankme根本不符合英語的社交場景與表達習慣。另外一種在商務英語翻譯中發(fā)生的語言使用方面的失誤是由于套用母語的表達結構或誤用英語的其他表達結構,結果表意不清,令人不知所云。如下面這句話“世紀之交,中國外交空前活躍?!痹嚳醋g文“Attheturnofthecentury,China’sdiplomacyismostactive”本句在漢語中很常見,但如把它照譯成英文,則顯得有些Chinglish的味道,因為英語中active的主語應是有生命的,把diplomacy和active搭配在一起并不恰當,如果譯為“TheturnofthecenturyfindsChinamostactiveonthediplomaticarena”則既傳達了原意,又符合語用規(guī)則。

第4篇

【關鍵詞】建構主義;商務英語;翻譯教學

隨著經濟全球化的發(fā)展,商務英語翻譯人才需求量巨大,我國在培養(yǎng)商務英語人才上也十分重視。商務英語學科作為一個實用性學科,高校在進行教學時不能與市場需求脫離,如果要列出科技翻譯成功的要素應該是:專業(yè)素養(yǎng)、中文程度、中文文采、英語程度”[1]。所以建構主義視角下商務英語教學研究,對改變現在高校的教育方式有著重要作用。

一、建構主義學習理論的內涵

建構主義主要是改變傳統(tǒng)的教學模式,教師一直以來都是理論的傳播者和灌輸者,學生都是一味地接受灌輸。灌輸法不能說不好,但是在社會發(fā)展迅速的今天,灌輸法在某種環(huán)境下會讓學生無法使所學知識得到真正的運用。而建構主義則是以學生為主體,所有的教學都圍繞著一定的社會因素和設定情景,在實際的教學中教師需要褪去固定角色模式,成為學生的引導者,而這樣的教學方式也為教學方式的改革提供了重要的發(fā)展方向。大學普遍按照一個模式培養(yǎng)相同規(guī)格的人才,而不是根據個性差異來培養(yǎng)各類創(chuàng)新人才[2]。

二、商務英語翻譯教學的現狀

首先,教學主體以教師為中心?,F階段絕大部分的高校都是傳統(tǒng)的教師通過灌輸等方法對學生進行教學,教師是這一環(huán)境下的主體。通常學生失去自己的“主角”意識,學生一味地聽從教師的教學安排,老師也不會根據不同的班級狀況和學生所處的環(huán)境進行有情節(jié)背景的教學活動,學生都是被動接受,這種教學方式不會使學生感興趣,學生學習的大部分都是理論知識,很少能把它應用在實際的生活中,理論缺少實踐的檢驗,學生在日后的實踐中出現問題也不能第一時間想到解決的辦法。其次,教學設計陳舊老套?,F在多數的高校教學模式還是以教材為主,像商務英語翻譯這樣重視運用的學科,這樣的教學方式已跟不上發(fā)展的趨勢?,F在是互聯網時代,可利用的實際案例獲取十分方便,但只有極少數教師能利用這一資源,大多通常都是按照統(tǒng)一的教學大綱要求進行教學,而過于單一的教學設計使很多學生對學習失去興趣。

三、建構主義理論指導下的商務英語翻譯教學改革

建構主義的提出無疑是符合現代社會對商務英語人才培養(yǎng)的需求的,改變固定模式重視學生的實踐和創(chuàng)造能力才是高校應給予學生的最大幫助。首先,改變主角定位,學生成為主動學習的主體。改變以前以教為主的模式,轉換成以學為主。但是我們在進行改變的同時,一定不能忽視教師的作用。培養(yǎng)學生時也不能完全放任其自由學習,教師要把握重要內容進行引導式的教學,教師要做的最重要的內容,就是結合實際發(fā)展需求多利用現實案例,設定情景使得學生在真實情景中鍛煉自己的翻譯能力,讓其主動參與學習,并且在學習中發(fā)現可能出現的問題,及時向教師提出并解答,使得其在日后工作中出現問題能第一時間找到答案。其次,豐富教學設計,激發(fā)學生興趣與協(xié)作交流能力。建構主義理論注重教學時要結合實際情景,讓學生通過協(xié)作來完成任務要求,要保證情景的真實性,這樣能更好地激發(fā)學生的學習興趣,來達到知識的傳播?,F在高校的硬件設備都有著巨大的發(fā)展,盡可能地創(chuàng)造出讓學生無論從視覺、聽覺、觸覺都感受到真實,這樣的情景建構可以很大程度上激發(fā)學生的創(chuàng)造性。讓學生相互交流、互相幫助,找出最后解決的辦法,這樣的方式能讓學生記憶更加深刻。而這樣的方式也使得學生能盡快地消化掉所學的知識,不一定要回去后死記硬背,也是給學生減輕一些負擔。最后,強化情境實踐,培養(yǎng)學生的主動建構能力。最好的教育其實是來源于生活,教師要以實用為最基本的前提,盡可能地選取真實的翻譯素材,同時教師也要根據不同學生的學習情況進行不同的培訓,讓學生根據自己的能力來選擇一個適合自己的素材進行翻譯實踐,這在一定程度上能充分調動學生的學習積極性。同時學校應該盡可能地為學生提供實習機會,比如建立筆譯工作坊等,讓學生能夠真正接觸到社會中的真實翻譯材料,讓老師作為監(jiān)督者,對學生的情況進行評估和分析,使學生充分得到鍛煉。

作者:劉佳 單位:牡丹江師范學院

參考文獻:

第5篇

[摘要]商務英語翻譯在國際貿易中起著越來越重要的作用。本文從商務英語的內涵、特點、翻譯策略等方面,對商務英語的翻譯進行了淺要的分析。

隨著全球經濟一體化趨勢日益加快,國際商務活動日益頻繁。這些商務活動的許多領域,如技術引進、對外貿易、招商引資等,所使用的英語統(tǒng)稱為商務英語。作為中國與世界其他國家商務交流紐帶和橋梁的商務英語翻譯,近年來的需求不斷增加。如何做好商務英語翻譯工作,是翻譯工作者面臨的新的挑戰(zhàn)。

一、商務英語的內涵商務英語是一種包含各種商務活動內容、適合商業(yè)需要的專門用途英語,其實用性和專業(yè)性非常強,目前已成為世界經濟活動中必不可少的語言交際工具。

二、商務英語翻譯的特點商務英語翻譯是為商務活動服務的,具有完整、簡潔、具體、準確、清晰等特點。

因此,在商務翻譯中應當認真遵循這一原則,充分表達出原文的精神實質。這里的“完整”是力求內容的完整。例如,在訂貨時,需要寫出所需商品、何時需要、收貨人和收貨地點及付款方式等?!昂啙崱笔侵干虅栈顒又v求的是時間和效率,因此簡單地表達內容和適當地把握分寸非常重要。商務英語的這一特點與這些年來在英美等國出現的英語簡化趨勢有直接聯系。此外,“具體”是指商務文書應該力求具體、明確,避免含糊、空泛、抽象。如在報盤、換盤、理賠時,需要使用具體的事實和數據。“正確”是指商務文書內容(如數據),必須以準確的語言和套語加以表達。“清晰”是指文書主題突出、層次分明。其內容應該明白易懂,不能存在模棱兩可、含糊不清的現象?,F代商務合同具有篇章結構程式化與表述結構條目化、用詞正式規(guī)范、內容完整、具有針對性等文體特點。合同的格式固定規(guī)范,體現了篇章上的嚴密性。合同協(xié)議具有法律約束力,為了避免產生任何誤解和歧義,便形成了行文嚴謹、措辭確切的特征,構成了法律文字特有的保險性和穩(wěn)定性。翻譯商務合同不僅應當掌握合同協(xié)議的基本特點,而且應當遵循準確嚴謹、規(guī)范統(tǒng)一的原則。

三、商務英語翻譯策略

1.充分考慮文化差異語言是商務活動的交際工具,因此文化差異的影響也直接反映在商務談判、廣告宣傳、產品介紹、合同制定等各個方面。比如“亞洲四小龍”這一詞語,英文的原詞是“thefourAsiantigers”,而不是“thefourAsiandragons”就反映出了鮮明的文化對照。在中國數千年的文明史中,龍象征著天上的神靈,威武雄壯、生氣勃勃。而西方文化中,dragon(龍)是指兇惡的鬼怪,tiger(虎)被認為是“勇猛,富于進取精神”的象征。因此在商務活動中,僅僅借助幾本詞典是遠遠不夠的。要把握好各種文化的深厚底蘊,正確理解其中含義,才能更好的發(fā)揮語言的交流和溝通作用。

2.正確理解專業(yè)詞匯商務英語涉及國際經濟活動中的方方面面,詞義有著很強的專業(yè)性。在國際貿易、國際金融等各類經濟專業(yè)中的商務專業(yè)詞匯相當多,因此正確理解這些專業(yè)詞匯非常重要。例如“Libor”一詞,是國際金融專業(yè)詞匯,是國際金融市場上制定國際金融貸款利率的基礎標準,其含義是“倫敦同行間同業(yè)投放利率”(LondonInterBankcomOfferedRate)。隨著國際金融市場的發(fā)展,這一詞匯的運用,逐漸演變成采用其縮略語的方式,普通詞典中沒有這個縮略語的形式。有的專業(yè)詞匯,雖然在普通詞典中能找到,也很難解釋其在商務英語中的特定含義。如“nayorigin”這樣的詞匯,一般詞典解釋為:“nay”一般用于開會表決時的否定用語;“origin”是發(fā)源地,起源的意思。而在國際貿易中應解釋為“未說明產地”。

3.注意典型套語商務英語非常注重實際的交際功能。在商務活動中,客戶之間的意圖越明朗,交流就越順利。在長期的國際商務交流中,形成了許多言簡意賅而又很實用的商務專業(yè)典型套語。尤其是在進出口函電英語中,就有許多這種典型例句。例如,關于“支付”的套語有:“OurusualtermsofpaymentarebyconfirmedirrevocableL/Gavailableatsight.”而普通英語很難用如此簡潔的語句表達出來。

4.防止漏譯由于商務合同翻譯涉及到當事者雙方的利益,有時一字之差就可能造成無法挽救的大錯。因此,譯者應具備高度的責任感,一絲不茍的工作態(tài)度,防止漏譯。例如:某工程項目在訂購“水輪機自動控制儀表”時,被譯為controlinstrumentsforautomaticcontrolledhydro-turbine,實際上這個“控制儀表”分自動型或非自動型,應譯為auto-controllinginstrumentofhydro-turbine才能配套。這里的“auto”一字如果不能及時發(fā)現漏譯,購回的設備不配套,就會造成重大經濟損失。

5.認真審校為了保證翻譯質量,審校譯文是從事翻譯工作必不可少的一步。譯文是否忠實原文,是否通順、流暢,語言是否規(guī)范,是否有誤譯、漏譯等問題,都應引起高度重視。具體審校方法可采用譯者自己校改后,請別人校閱。用這種互相校改的方法,可確保整個譯文連貫、術語統(tǒng)一,使譯文達到或接近翻譯標準。

總之,經濟的發(fā)展使我們與國外各方面的交流越來越多,貿易活動不斷增加,翻譯的比重也隨之加大。要做好商務英語翻譯工作,就要根據商務英語的特點及其規(guī)律,學習商務英語方面相關知識,使翻譯萬無一失。

參考文獻:

[1]馮建東:商務英語特色初探.經貿英語,1998

第6篇

(一)語用性翻譯失誤

語用性翻譯失誤主要表現為翻譯者在翻譯的過程中沒有將譯文詞語翻譯精確,因為,詞語的使用過于累贅導致讀者不能很好地抓住閱讀的重點,不能讓讀者在閱讀的過程中了解重要的信息,這樣的狀況不符合商務英語翻譯的要求。例如,在這句話中:Ourcampany,situatedinLishui—alsocalled“GreenValleyofZhe-jiangProvince”。這一句話顯然是一個企業(yè)的簡介,一般企業(yè)的介紹在于讓人們可以通過介紹了解企業(yè)的特點,了解企業(yè)的產品,從而吸引外商來進行投資和合作。對于這句話中的“GreenValleyofZhejiangProvince”來說,意為浙江省的綠色之谷。因為這個短語的出現,很容易將人們的注意力吸引到上面來。但是企業(yè)進行英語簡介的時候,目的在于吸引外商,而不是介紹企業(yè)的所在地如何,不是讓外商來旅游的,這樣的翻譯在一定程度上偏離了商務英語的翻譯要求。因為,為了能夠讓企業(yè)的介紹變得更加明了,應當將這一部分去掉。少了這一個短語,人們在閱讀的過程中則會對企業(yè)的大概狀況一目了然。

(二)文化性翻譯失誤

要想讓商務英語翻譯得更加準確,在翻譯的過程中需要注重文化之間的差異,如果翻譯者不能很好地了解語言所在的環(huán)境及當地的文化氛圍,那么則會讓翻譯的句子變得不能被人所接受和理解,甚至鬧出笑話,讓商務文本難以對人起到號召的作用。例如,ItwasSundayandsoonthey’dgetgrunk.這句話,如果只是字面翻譯,那么就是星期六到了,他們馬上就會喝得大醉。當不了解的人看到這個句子翻譯的時候就會不了解,為什么到了周六他們就會喝醉了。這就是翻譯者在翻譯的過程中沒有注意其中的隱性信息,這句話的意思應該是“周六發(fā)薪水日到了,他們會馬上喝得酩酊大醉”。這樣讓人們再來看則容易理解,如果翻譯的時候不注意這方面,那么就會讓讀者讀不懂意思。再比如,在經常用到的紅茶和綠茶的翻譯中,綠茶的英語翻譯是greentea,利用慣性思維,如果作為國人來說,對于紅茶的翻譯就覺得理所當然就是redtea了,然而在商務英語中紅茶卻翻譯成blacktea。這雖然符合中國人的認知,但是卻不符合外國人所表達的意思。

(三)語言性翻譯失誤

如果翻譯者的英語基礎不夠好,那么在進行商務英語的翻譯過程中則會出現語言性翻譯失誤。在商務英語翻譯的過程中,單詞的變化隨著語境和商務場景的變化而變化,如果沒有牢靠的英語知識,在翻譯的過程中除了會讓詞語的意思變得不準確,那么全文的翻譯流暢度也會受到影響,單詞、句子、結構等方面都會出現失誤,影響人們閱讀的過程。如果按照死記硬背的單詞的詞義來解釋,那就變成了典型的“Chinglish”。例如average這個單詞,在平常英語翻譯的過程中,作為形容詞有平常的、平均的、典型的意思,作為名詞來說有平均水平、平均率、平均估價的意思,作為動詞則翻譯成維持、分攤、調和等。然而在商務英語的翻譯過程中,卻有別的意思。如:Theproductsareabovequality.這句話的意思是這批產品的品質是中上等。符合平常英語翻譯的特點。對于particularaverage這個詞組來說,如果用平常英語的翻譯方法來進行翻譯,怎么都是不通順的,在商務英語中,這個詞組翻譯成單獨海損,即海上保險。如果翻譯者不能很好地掌握商務英語的翻譯特點,那么對于這個詞組的翻譯就會出現錯誤。

二、商務英語翻譯的注意點

普通英語的翻譯往往來自于人們平常的生活之中,沒有專業(yè)性的術語,在翻譯的時候只需要根據具體的對話內容和文章情節(jié)就能夠準確的翻譯出來。然而在商務英語翻譯的過程中,往往有一定的專業(yè)性。進行商務英語翻譯的人除了需要有良好的英語翻譯基礎,還需要對商務情景有一定的了解,在熟悉兩國文化差異的背景下,結合具體的工作內容再來進行翻譯,翻譯的內容需要具有一定的簡潔性,能夠讓人一目了然。

(一)注意翻譯詞句準確性

要想讓商務英語的翻譯變得準確,需要翻譯的人在翻譯的過程中能夠對單詞意思進行正確地選擇,并且對句子結構進行準確地把握。商務英語中的詞語往往有很多種意思,因此,在翻譯的過程中就需要翻譯者能夠根據具體的工作情況和環(huán)境(通常所說的語境),利用自己所學的英語知識和工作經驗來進行詞義的選擇。為了能夠讓翻譯的句子變得更加流暢,則需要翻譯者能夠對句式進行一定的調整。對句子的翻譯不代表越長就越好,有的時候為了能夠讓句子表達的主題更加明確,則需要翻譯者對句中的部分單詞進行適當刪減,讓人在閱讀的過程中能夠抓住句子中的重點,從而達到商務英語翻譯的目的。

(二)注意文體翻譯得體性

商務的文體分為很多類型,不同的類型具有不同的翻譯特征,如廣告類型、契約類型、公文類型等。這些文體的類型往往決定了翻譯的風格和大方向,要想讓商務英語在翻譯的過程中能夠更加得體,則需要翻譯者對不同的文體類型有一定的了解,在了解不同文體類型的基礎上,結合文體類型的具體特點再來進行語言的翻譯。比如契約文體,契約的語言大多比較正式,且比較文藝,在進行契約文體翻譯的過程中,比較多地會使來自于法語或者拉丁語范圍比較明確的詞語,詞語的選擇相對于其他文體來說要嚴謹很多。在進行翻譯的過程中,避免使用一些彈性大的常用“小詞”,如bonafide(真誠的、真正的)、quorum(法定人數)、advalorem(按值、從價)等。而對公文文體的翻譯來說,通常比較形式化,語言的風格比較莊重,在翻譯的過程中會使用很多的專業(yè)術語,如CIF(到岸價)、L/C(信用證)、FOB(離岸價)等。在對于這類文體翻譯的過程中,要求翻譯者能夠翻譯得簡潔明了,讓人能夠一目了然,不需要過多的詞語修飾。不同于這兩種文體,廣告文體在翻譯的過程中大多數會使用較多的形容詞和形容詞最高級來進行描述,如NeverLate,onFather’sDay(禮品廣告)。廣告的目的在于吸引人們來消費,打響企業(yè)知名度,因此在翻譯的過程中多具有一定的吸引力和說服力,讓人們能夠根據廣告了解企業(yè)產品的用途并且讓人們能有消費的欲望。因此,在進行商務英語翻譯的過程中應當根據文體種類的不同來確定翻譯的大方向,從而讓翻譯的內容變得更加得體。如果不了解翻譯的文體,往往會張冠李戴,鬧出一些笑話來。

(三)注重國家文化差異性

在進行商務英語翻譯的過程中,由于國家之間的經濟文化背景不同,在翻譯的過程中,詞語和句子的選擇也會受一定程度的影響。翻譯者來翻譯的時候應當注意國家之間的文化差異,如果在翻譯的過程中沒有注意到這一點,那么很容易觸犯文化的。在與外商進行交涉的過程中,如果沒有注意國家文化的差異性,商務英語翻譯的再好也會讓人變得不舒服,最后導致企業(yè)之間的談話變得不歡而散,導致企業(yè)蒙受不必要的損失。就拿dragon這個詞來說,在中國人的認知里,dragon是一種吉祥物,是一種圖騰崇拜,在古代則代表了皇帝的權力和象征。然而在西方的文化中,這卻是個能吞云吐霧、噴火噴水的邪惡代表。要是在翻譯的過程中不注重文化的差異,嚴重了則會讓企業(yè)之間喪失合作的機會。因此,在進行商務英語翻譯的過程中,應當多了解不同國家之間的文化背景差異,不求國家之間的文化信息能夠完全對等,但是要盡量符合兩國之間的共同文化認知,從而讓商務英語的翻譯能夠讓人接受,讓交流的過程變得融洽。很多外國品牌的廣告詞翻譯成中文都會變得非常的優(yōu)美,如“Adiamondlastsforever.”這句廣告詞,如果直譯的話則是鉆石能夠持續(xù)到永遠。這樣的廣告詞翻譯過來往往不能吸引人們的注意力,更不會去購買相關的商品。經過商務英語翻譯的處理,可以翻譯為“鉆石恒久遠,一顆永流傳”。作為情侶來說,這樣的廣告詞往往暗示著愛情的忠貞不渝,能夠讓鉆石成為愛情的永恒見證。通過這樣的翻譯方法能夠吸引人們來消費。

三、商務英語翻譯的對策

(一)培養(yǎng)文化差異翻譯的意識

從文中所總結的常見失誤和注意點來看,在商務英語翻譯過程中,國家之間的文化差異需要翻譯者予以足夠的重視。為了避免因為不了解文化差異所引起尷尬情況的發(fā)生,則需要翻譯者在翻譯之前對不同國家的文化進行一定的了解,在翻譯的過程中能夠根據文化的差異再結合具體的語境進行翻譯。這種過程并不是一蹴而就的,需要翻譯者利用平時的時間對不同國家的文化進行主動的探索和積累,通過不斷積累的過程來為商務英語的翻譯打下一個良好的基礎。除了需要了解不同國家的文化背景之外,翻譯者在翻譯的過程中還應當對其他國家敏感的話題采用謹慎的態(tài)度來面對甚至回避,盡量讓翻譯的信息能夠對等,讓雙方的交涉變得輕松,讓交談的內容讓雙方都容易接受和理解。

(二)遵循商務英語翻譯的原則

在進行商務英語翻譯的過程中,雖然能夠對一些詞語進行省略,但是這不代表翻譯者就可以根據自己的理解來將原文進行篡改,翻譯者要在不改變原文大意的情況下對文章的翻譯進行微調。在翻譯的過程中,要遵循商務英語翻譯的原則,根據不同的文體來選擇合適的詞語來表達,如注意點里面所說,契約文體要比較正式,選詞要嚴謹,對于廣告文體則需要翻譯者能夠發(fā)揮想象,學會抓住關鍵詞來進行翻譯,從而吸引人們的注意力等。不管是哪個文體,翻譯者都要在商務英語翻譯的原則引導下進行翻譯,保證翻譯的內容能夠符合商務英語的語言規(guī)范,保證格式得體,對于一些語氣詞、單詞的把握和選擇也要慎重。

(三)豐富自身的英語翻譯素養(yǎng)

第7篇

(一)對事物認識存在差異

不同國家之間審美情趣和觀察點也是不同的,甚至在思維方式上也存在不同點。這都導致他們對事物的認識存在差異,因此,在商務英語翻譯中就中文的時候就會出現與原文不同的現象。

(二)對顏色的認識存在差異

不同民族之間對顏色的界定標準是不一樣的,這種問題在同一個國家不同地區(qū)都會存在,例如有些地區(qū)的人會把所有的紅色都統(tǒng)稱為紅色,但有一些地方就會進行很細致的劃分。不同國家之間,對不同顏色所代表的含義認識也是不一樣的。例如,在中國,人們特別喜歡紅色,認為紅色表示喜慶,通常在新年或者比較喜慶的場合都會大面積的使用紅色,中國人結婚會穿紅色,過年也會用紅色裝飾,商人在經商時也有“開門紅”的觀念,紅色是美好的象征。但是,在英國他們把紅色理解為暴力、不吉利的,因為他們覺得紅色像血的顏色。因此,在與英國人進行商務活動時,就要避免紅色,因為顏色使用的不合時宜也會影響商業(yè)發(fā)展。此外,西方人比較喜歡白色,認為白色代表純潔、美好,所以西方婚禮上會采用大面積的白色,而且新娘通常穿的都是白色婚紗。但是,在中國白色被認為是不吉利的,在喜慶場合絕對不會有白色出現,白色通常只會出現在葬禮上。除此之外,還有很多種顏色在不同國家都有不同的含義。因此,在進行國際商務交流活動中一定要注意這些細節(jié),避免顏色問題毀掉整個商業(yè)發(fā)展計劃。在商務英語翻譯中就要特別注重這些問題,確保國際貿易的順利進行。

(三)對數字的認識存在差異

每一個國家都有自己偏好的數字,認為這些數字能夠帶來好運。在中國“6”通常被認為是吉利的數字,在商業(yè)活動中有六六大順的理解,但是西方國家并沒有這種認識,而且他們比較忌諱“666”三個數字連在一起,因為它們在圣經里象征著魔鬼。因此,在國際商務活動中就要避免這個問題。在眾多數字中,有很多數字在不同國家都有不同的解釋,產生的影響也是不同的。所以,在商務英語翻譯中要正確翻譯,避免造成不必要的誤會,破壞商務交流活動。

二、商務英語翻譯中文化差異的對應策略

(一)提高學生英漢雙語理解能力

在商務英語翻譯過程中會設計到不同國家之間語言和文化的轉化,因此,譯者既要根據原語言的文化背景和習慣,又要結合本民族文化的理解,只有這樣才不會造成商務英語翻譯過程中深層次語義的丟失,從而減少理解上的誤差和理解障礙。所以,對于譯者來說,就必須加強不同語言的表達能力和理解能力,同時要求譯者必須更深層次的發(fā)現語言在不同背景下的異同,從而提高譯者的翻譯水平。

(二)重視文化背景

在商務英語翻譯中,要尤其重視語言的文化背景,不同的文化孕育不同的語言,對人的影響也是不同的。不同國家的歷史背景和風俗習慣都是不同的,在這些背景下產生的語言所代表的含義也是不同的,這些知識上的差異在商務英語的翻譯中也是不可避免的,要保證商務英語的翻譯不會出現問題,就要求我們重視不同國家的文化背景,深刻了解不同國家的歷史背景和風俗習慣,從不同的文化背景中理解語言的深刻含義,在商務英語翻譯過程中才不會產生誤差。

(三)注意語言環(huán)境

語言發(fā)生環(huán)境在商務英語翻譯中是很重要的,在商務活動中對語言進行翻譯時一定要注意周圍環(huán)境在這個詞中所起到的作用。這就要求譯者有強大的邏輯,在翻譯過程中切忌生搬硬套,一定要保證語言是符合語境的。例如對ergonomics進行翻譯時就不可以翻譯成詞典解釋的生物工程學,而應該翻譯成人類工程學。因此,在商務英語翻譯過程中,一定要結合語言環(huán)境,只有這樣才能保證翻譯的準確性,過分生硬的翻譯會破壞國際商務活動中的交流。

(四)尋找不同文化之間的契合點

“本土文化失語”是目前我國文化現狀,為了改變這個現狀,在商務英語翻譯或一般英語翻譯過程中都要尋找中西文化的契合點,商務英語對于扭轉目前的這個局面有很大的作用,因為它在翻譯過程中要吸納外國文化、結合本土文化。在商務英語翻譯中要求譯者表達對等語,盡可能讓兩種文化比較接近,這樣既能避免文化失語,又能增添商務英語翻譯中的趣味性。

三、結語