摘要:一般說(shuō)來(lái),學(xué)界將日本學(xué)者系統(tǒng)翻譯介紹西方近代知識(shí)追溯至江戶時(shí)代的蘭學(xué),即借助荷蘭語(yǔ)譯介歐洲科技文獻(xiàn)的學(xué)術(shù)運(yùn)動(dòng)。值得注意的是,蘭學(xué)并非單純的西學(xué)移入,蘭學(xué)家于翻譯之際確曾積極參考并利用相關(guān)的中國(guó)知識(shí)。其中,尤以作為幕府翻譯事業(yè)的日用百科全書(shū)《厚生新編》對(duì)本草學(xué)巨著《本草綱目》的參考最為顯著。譯者群體普遍具有的漢學(xué)素養(yǎng)與醫(yī)學(xué)背景,使其在翻譯之初構(gòu)建起西方百科知識(shí)與東方本草學(xué)的對(duì)應(yīng)。在利用本草學(xué)相關(guān)資源吸收消化譯文內(nèi)容的過(guò)程中,譯者亦逐漸強(qiáng)化了對(duì)二者的區(qū)別意識(shí),在諸多具體問(wèn)題上對(duì)本草知識(shí)予以批判,并通過(guò)評(píng)判性的比較研究,獲取更為實(shí)用、準(zhǔn)確的新知識(shí)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社