摘要:目前,國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)的日語(yǔ)翻譯存在不少問(wèn)題。本論文首先針對(duì)這個(gè)問(wèn)題,分析了國(guó)內(nèi)公示語(yǔ)日語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的四類錯(cuò)誤類型:文字表記錯(cuò)誤、詞匯語(yǔ)法錯(cuò)誤、信息失真和語(yǔ)用失誤。公示語(yǔ)具有一定的示意功能,根據(jù)其示意功能,本論文將公示語(yǔ)分為“信息型”和“感召型”兩大類。不同類型的公示語(yǔ)有不同的翻譯策略和原則。信息型公示語(yǔ)的翻譯重在信息的準(zhǔn)確傳達(dá),感召型公示語(yǔ)的翻譯要體現(xiàn)感召功能,重視讀者的感受。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社